《鬼吹灯》出海绝对是个好主意。
不过问题是,现在海外网文规模不大吧!
就算有市场,夏洲网文也未必有多少优势,这可不是在夏洲。
夏洲可以说是网文的沃土,网文在这里出现,在这里成长,到现在蓬勃发展,几乎是夏洲人一手打造出来的文化现象。
而在海外怕是就没这么好看了。
徐伟中略一沉吟,直接搜索,“夏洲网文的海外影响力”!
跳出来的条目,徐伟中一看,脸上表情精彩万分。
这尼玛,有没有这么夸张。
“夏洲网文出海,掀起一阵修真热!”
“为追《盘蛇》,老外戒掉毒瘾!”
“两千万人追读,瑰丽的想象力征服老外,《凡人修仙传》缘何火爆海外?”
“盗墓者的自白,《鬼吹灯》被称为新文化现象,西洲实体书畅销百万册!”
“第一次登上时代杂志封面的小说,《鬼吹灯》!”
“大导演卢卡斯赞不绝口,称《鬼吹灯》为新世纪最强冒险作品……”
这些条目热度都不太高,比起什么明星八卦,谁给谁带了绿帽子之类的新闻,点击量简直不值一提。
但回复率却相当高。
徐伟中心里有疑问,这些文章怕不是安然整出来,给网文的宣传手段吧?
酒香也怕巷子深,哪怕现在“先锋文学”是国内首屈一指的文学网站,也需要经常出点文章来宣传宣传。
这是给网站树立一个形象,久而久之,大家想起网文,就会先想到“先锋文学”!
所以这些标题起的惊悚,但真实性有多少,还是值得商榷的。
尤其是那个“为追《盘蛇》,老外戒掉毒瘾”这样的文章,也太夸张了。
徐伟中点开帖子看了起来。
这些帖子里,不仅有各种例子,还有详实的数据。
据这些新闻说,“先锋文学”海外版,现在已经完成同步翻译,并且建立了自己的词库。
对一些夏洲网文的专有名词进行解释。
譬如说,“金丹”,“化神”,“修真”,“炼气”类修真类名字。
还有冒险类小说里的“倒斗”,“摸金”,“搬山”,“卸岭”之类的名词。
不仅仅又这些,还有这两年流行的网络用语,都有专门解释,整个词库做的非常人性化。
只要是看到不懂得词语,点击就会形成简单释义,如果想看更详细的,点击释义框就会进入详细解释的网页。
这个词的来源,意思和发展,解释的清清楚楚。
徐伟中看的都呆了。
这特么安然已经做了这么多工作了吗?
光这个词库就费心不少吧。
其实乱七八糟的东西不具有说服性,还是直接看数据来的真实。
徐伟中看了下新闻里给出的数据。
“日活300万,西洲网站排名,活跃度49,付费会员数达到千万人。”
“《凡人修仙传》点击量破千万,订阅数过千万!”
“《鬼吹灯》点击量破千万,订阅数超千万……”