小霞很认真地回答道:“只要是大人的指令,我都一定会好好完成的!”
实际上郑克殷也知道小霞很愿意和他黏在一起,大概在近似“英雄救美”之后,她对他颇有些依赖。
既是如此,郑克殷便首先要小霞坐在圆桌边上,准备好砚、墨,拿起笔来,跟自己来学习注音符号。
在初次尝试写《官语经》时,郑克殷就已经研制了一套用于记录澳龙语的注音符号,在那之后郑克殷仍时时有些修正,到现在可以说接近完美。
澳龙话的音系其实很简单,元音是最标准的ㄚ(a)、ㄛ(o)、ㄝ(e)、ㄧ(i)、ㄨ(u)五元音,在大部分方言中有长短之别。
但既然郑克殷要预测自然形成的通用语,那么按照一般规律,这样的通用语在发音和语法上总是更简单的,那么这一会儿,郑克殷便不必通过双写元音字母来在书面当中表达长音。
比如说“眼睛”在多数方言里都是ㄏㄧㄣ(hin),只是在越汕方言里是ㄏㄧㄧㄣ(hiin),那么显然通用语和书面语会选择前者而不是后者。
“诶……发音就这么简单吗?”学完元音之后,小霞感叹道。
郑克殷回应说:“的确是这么简单。那么接下来,就是辅音。”
澳龙语在辅音方面其实也是简单的,尤其是要形成通用语的话,郑克殷相信在有的方言中使用(但远不如滘肩方言那么高频)的翘舌塞音t.是肯定不需要的。更何况按照可能的历史音变规律,这个发音在部分方言里变化为00了。
[注:00是不送气翘舌塞擦音,相当于汉语拼音zh的发音,亦可发如清化的英语j的发音。由于澳龙语通常不送气的缘故,在中国人听来并不那么像ch。]
以及,在考察过最初版的注音符号的效果之后,郑克殷也很快就决定将ㄖ(r)改成ㄌ(l)。这是因为澳龙语的r乃是大舌音,通常以单击闪音表现,在汉人听来绝对是更像“了”而不是“日”!
除此之外,白人学者通常把ph/px、th/tx、kh/kx视为辅音串而非单个辅音,但对于汉人而言,这系列发音正是“送气塞音”,与不送气的p、t、k分别成对,那就正好,郑克殷也可以省得写两个字母来表达前一组发音,而是直接写成这样:
ㄅ(p)、ㄆ(ph)、ㄉ(t)、ㄊ(th)、ㄍ(k)、ㄎ(kh)
[注:这些注音符号对应的汉语拼音分别是b、p、d、t、g、k。而澳龙语记音中的x发音为/x/,即汉语拼音的h,因而也常被记为h。]
比如说经典的“三”这个词,便是写作ㄍㄚㄆㄚㄣ(kaphan,对应汉语拼音gapan)而非ㄎㄚㄆㄏㄚㄣ。
除去这六个塞音和一个流音(ㄌ),郑克殷使用的剩下的辅音字母为:
ㄇ(m)、ㄋ(n)、ㄗ(c)、ㄙ(s)、ㄓ(00)、ㄕ(08)、ㄏ(h)以及半元音ㄧ(y)、ㄨ(w)。
[注:此处的c、08的发音分别相当于汉语拼音的z(不送气的c)和sh,后者亦可发如英语的sh。至于00在前方已有注释。]