至于宾格,其构造形式乃是仅保留三个单数代词的第一音节并加上-ㄕ(08):
我(宾格):ㄍㄚㄕ(ka08)
你(宾格):ㄇㄝㄕ(me08)
其(宾格):ㄨㄚㄕ(wa08)
至于复数宾格,则是在复数代词后方添加统一后缀-ㄧㄕ(-i08)。
这样下来,郑克殷甚至已经可以用这门他与众人共同创造的“雅言”来造句说话了——
第一句尝试,便是足以载入经书的句子:
“ㄨㄧㄚ-ㄇㄚㄧㄚㄣㄨㄚㄍ-ㄏㄚㄕㄝ-ㄍㄋㄝㄨㄚㄌㄝㄅ,ㄨㄚㄍ-ㄏㄚㄕㄝ-ㄍㄋㄝㄇㄨㄝㄍㄇㄚ。”
(Wiya-mayan wak-ha08e-kne warep,wak-ha08e-kne muekma.)
[注:此处由于ㄍ(k)和ㄏ(h)相接,实际发音乃是ㄎ(kh),但由于分属不同语素因而仍然分写。]
这句话的意思是,古狼神,祂创造了大地,创造了人类。
这样一来,众人就能明白郑克殷司长要“四两拨干斤”的原因——尽管仍有人需要旁人讲解,但这种形式的标准语的确是各部澳龙人都能相对容易听得懂的,并且也认为这种说话方式足够端庄,语言形式上显得非常干净。
“既是如此,那我们继续下一项——”郑克殷满意地微笑道。
接下来的重点是澳龙语所有方言都大量存在的后缀,其中有语法作用的名词格后缀和动词时态后缀被郑克殷所挑出。
这一部分经过了并不容易的论议,以至于数词部分的议程延至下一日。
当一、二、三等数词也全部得到决定,便到了这场雅言论议会的一个关键议程——与其讨论成百上干个具体的词的标准发音,陈梦球的建议更值得被用上。
那便是用汉字来书写澳龙语。
当然,既然郑克殷已经发明了注音符号来记录标准发音,那么郑克殷和陈梦球参详过后,也很容易形成一个全新的想法:
就像日语使用汉字和假名混写那样,澳龙语也完全可以“汉注混写”。
要做到这一点,就得像日语那样,给大量的澳龙语实词配上汉字,形成“训读”的模式。
就像日语用yama来读“山”这个字,而非shan。这意味着这些汉字只被取其含义和字形,而具体的发音则被抛弃。
而考虑到汉字对于番人而言有很大的学习难度,因而郑克殷也已经做好规划:尽可能首先使用象形字、会意字,尽可能用笔画少的字而不用笔画多的字,比如能用“足”就不用“脚”!
在这第三日的会议中,下发给众人的,便是郑克殷和陈梦球共同提供的参考案例:
“老狼ㄨㄚㄎ作了土,ㄨㄚㄎ作了人ㄍㄇㄚ。”
(Wiya-mayan wak-ha08e-kne warep,wak-ha08e-kne muekma.)
[注:如前注所述,此处由于ㄍ(k)和ㄏ(h)相接,实际发音乃是ㄎ(kh),因而将ㄨㄚㄍ改写为ㄨㄚㄎ以提示实际发音,与全部注音符号的写法不同。].